Dostosowanie instytucji publicznych pod osoby z niepełnosprawnościami wymaga zatrudnienia profesjonalnego tłumacza języka migowego. Spotkania w urzędach, debaty, a nawet koncerty często nie mogą się obyć bez profesjonalisty, który przełoży je na język gestów. Jak instytucje powinny być dostosowane do osoby niepełnosprawnej i co się z tym wiąże? Dowiesz się tego z poniższego wpisu.
W tym artykule:
- Tłumacze migowi podczas wystąpień publicznych
- Dostosowanie instytucji publicznych pod osoby z niepełnosprawnościami
- Podsumowanie
Tłumacze migowi podczas wystąpień publicznych
Tłumacze migowi widoczni w rogu ekranu przyciągają uwagę nie tylko osób głuchych. Energiczne gesty i wyraźna mimika często stanowią wyraźny kontrast dla poważnych min mówców i oszczędnych gestów. Po emisji ważnego spotkania można spotkać się z komentarzami na temat pracy tłumaczy – najczęściej ze strony osób słyszących, których komunikaty przekazywane językiem migowym nie dotyczą i nie zdają sobie sprawy ze specyfiki języka znaków.
Jak wygląda to z drugiej strony? Debaty polityczne i inne wydarzenia wagi państwowej są niezrozumiałe dla osób głuchych bez wsparcia tłumaczy. Czy zamiast tego nie można posłużyć się napisami? Jest to oczywiście rozwiązanie, jednak tylko powierzchowne. Bo czy zapis tekstu w pełni oddaje uczucia i emisję głosu mówcy? Często to właśnie emocje zawarte w głosie zdradzają nam intencję polityka. A emocje jest w stanie przekazać wyłącznie tłumacz języka migowego – nie tylko za pomocą gestów, lecz także mimiki.
Jeśli jesteś zainteresowany tym tematem, przeczytaj artykuł: https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/spoleczenstwo/2290311,1,jaka-moc-w-tych-rekach-tak-pracuja-tlumacze-jezyka-migowego-internet-sie-zachwyca.read
Dostosowanie instytucji publicznych pod osoby z niepełnosprawnościami
Jak instytucje powinny być dostosowane do osoby niepełnosprawnej? W przypadku osób głuchych kluczowe jest oczywiście zapewnienie tłumacza. Warto przy tym zaznaczyć, że tłumacz powinien posługiwać się wariantem migowego, który zna petent. Dla wielu osób jest zaskoczeniem, że głusi nie posługują się jednym uniwersalnym systemem gestów. Tymczasem język migowy jest językiem naturalnym – w różnych krajach osoby głuche porozumiewają się innymi wariantami. Oznacza to, że tłumacz polskiego języka migowego może nie zapewnić odpowiedniej komunikacji z petentem z Ukrainy.
Dostosowanie obiektów użyteczności publicznej dla osób niepełnosprawnych zyskało szczególne znaczenie po wybuchu epidemii Covid-19. Korzystanie z teleporad było wyzwaniem nawet dla osób słyszących. Dla głuchych bez pomocy specjalisty byłoby to niemal niemożliwe. Dlatego tłumacz migowy online stał się niezastąpiony, a tę usługę wykorzystuje się po dziś dzień w przypadku załatwiania spraw nie tylko zdrowotnych, lecz i urzędowych online.
Podsumowanie
Dostosowanie instytucji publicznych pod osoby z niepełnosprawnościami, w szczególności osób głuchych, jest kluczowe dla zapewnienia równości dostępu do usług. Tłumacze języka migowego odgrywają niezastąpioną rolę podczas publicznych wystąpień, debat czy spotkań urzędowych, umożliwiając pełne zrozumienie przekazu, w tym emocji i intencji mówców, które nie zawsze mogą być oddane za pomocą napisów. Ważne jest również, aby tłumacze migowi posługiwali się wariantem języka migowego, który jest zrozumiały dla konkretnej osoby głuchej, co w przypadku międzynarodowych kontaktów staje się istotnym wyzwaniem. obiektów użyteczności publicznej dla osób niepełnosprawnych nie tylko zwiększa ich komfort, ale również wspiera pełne uczestnictwo w życiu społecznym i publicznym.